2016/05/10 19:40
こんにちはニコニコ
摂食障害専門カウンセリングルーム
『na-chu-labo』代表、西澤です爆笑

今日はお知らせですカエル

********



週末ポルトガル語カウンセリング
スタートしました☆

Em final da semana consulta em portugues.



日本に住みながら、言葉の壁から満足なカウンセリングを受けられない外国の方へ

na-chu-labo では、週末(土・日)限定で、ポルトガル語の通訳を通してカウンセリングが受けられます。

 

 Para estrangeiro que vive no Japão, e que tem a dificuldade em comunicação lingua japonesa. No final da semana (sabado e domingo) em na-chu-labo,  tem inteprete de lingua portugues para ajudar na consulta.

ーーーーーーーーーーーーーー



診断

Consulta

色彩心理診断は、色や形を見て選ぶだけの、簡単に取り組めるテストです。ですが、その診断結果は豊富で、あなたの隠されたニーズや可能性をたくさん読み取ります。

診断結果はすぐに出るので、通訳を介してお伝えします。

O diagnóstico psicologia da cor: É o teste devido a escolha da cor e a forma, veremos  a sua necessidade e a possibilidade escondida dentro de você.

O resultado de diagnóstico será na hora, é explicarei através do interprete.




分析

Análise

交流分析では、あなたの現在のパーソナリティにおける特性を読み取ります。グラフ化することで、目に見えて分かりやすく問題点が明らかになります。

診断結果はすぐに出るので、通訳を介してお伝えします。

A análise Transacional: é a análise de sua personalidade através de comunicação.
O resultado será escrito em gráfico para facilitar a visão de si.

O resultado de diagnóstico será na hora, é explicarei através do interprete.





会話

Comunicação

日本語とポルトガル語の同時通訳ができるサポーターが間に入り、カウンセリング中の会話をスムーズに促します。

言葉の壁にぶつかる心配はございませんので、安心してお話ください。

秘密も厳守します。

O interprete que traduz simultaneamente português e o japonês, estaria para facilita a conversa suave da conselheira e paciente.

Não se preocupe com dificuldade de comunicação.

Os dados pessoais será estritamente protegido.


料金 (Preço)

 

1時間…12,000円

1 hora…12,000 yen

 

※10分の延長ごとに2,000円課金されます。

※Cada prolongação de 10 minuto será acrescentando 2,000 yen de despesa.

予約方法 (Como reserva )

以下の内容を、電話またはメールでお伝えください。

予約調整し、折り返し予約完了のご連絡をいたします。

 

 

 

●お名前

●住所

●電話番号

●メールアドレス

●ご希望日程、時間(候補をいくつか)

Queremos que os seguintes conteúdos serem informado pelo telefone ou imail, após a informação, vamos ajustar a reserva, e retornar a ligaçao de confirmação.

 

●Nome

●Endereço

●Número de telefone

●Email

●Dias da reservas e horários


連絡先 (Número de telefone do interpretador.)

通訳サポーターは多忙のため、お電話に出られない場合がございます。

メールでのご予約をおすすめします。

 

Pelo ocupação de serviço, o interpretador pode não se atendido no telefone.

Será aconselhável marca reserva pelo email.

 

Nome:Tiago Liky Nascimento Tanaka

TEL: 090-3443-5414

Email: tlikyntx@gmail.com

********

気軽にできる☞『色彩心理療法』
目で見て納得☞『エゴグラム診断』
無意識に響く☞『催眠療法』
一生モノのスキル☞『NLPの技法の活用』
一生モノの財産☞『対人関係療法』

na-chu-labo
カウンセリング受付中
詳細はこちらまで

摂食障害に苦しむ仲間に、必要としてくれる人の元へ届けられるブログであるために、宜しければポチポチっと応援していただけたら嬉しいです。


人気ブログランキングへ

にほんブログ村 メンタルヘルスブログ 摂食障害へ
にほんブログ村


西澤 昇子さんのファンになる
この記事をみんなに教える
  • ごはん
  • おうち
  • ハンドメイド
  • やりくり&懸賞
  • 健康&ダイエット
  • ビューティー&ファッション
  • おでかけ
  • お買いもの
  • 子育て&家族の話
  • あれこれ